معنی موسیقی انگلیسی: Firework by Katy Perry

آتش بازی-Firework

 متن و ترجمه Firework (Lyrics) – 2016

اسم موسیقی: آتش بازی 

ژانر: پاپ

در انگلیسی به متن موسیقی Lyrics گفته می شود. گوش کردن به موسیقی ، یکی از روش های مفرح برای تقویت زبان است. خیلی وقت ها پیش می آید که موسیقی را صرفا به خاطر ریتم زیبایش گوش می دهیم بی آنکه بدانیم محتوای آن چیست. تکرار آهنگین واژگان باعث می شود تا کلمات را به تدریج در ذهن مان مرور کنیم. پس چه خوب است که ابتدا بدانیم محتوای موسیقی چیست و آیا ارزشی در زندگی ما ایجاد می کند. اگر زمان گوش کردن به موسیقی که به زبانی دیگر است به نکات زیر توجه کنید، به یادگیری موثر آن زبان منتهی می شود:

  1. یکبار موسیقی را گوش کنید. اگر احساس کردید این موسیقی آنقدر دلنشین است که مایلید بارها به آن گوش دهید، پس به دنبال پیدا کردن معنی آن بروید تا بدانید خواننده درباره چه چیز می خواند.
  2. بعد از اینکه معنی آن را با دقت دیدید و خواندید، از این به بعد هربار که موسیقی را گوش می دهید فقط به کلمات و جملات موسیقی دقت کنید.
  3. نکته بسیار مهم این است که هرگز در دام ترجمه ذهنی نیافتید. ترجمه ذهنی بدترین دامی است که ممکن است به آن گرفتار شوید. یعنی هربار که جملات خواننده را می شنوید در ذهنتان به زبان مادری ترجمه نکنید. همان یکبار که به دنبال معنی آن رفتید، کافی است. از حالا به بعد فقط قرار است آنقدر خود آن کلمات را با ریتم خواننده تکرار کنید که واژه ها و جملات جدید بیاموزید. فقط در این حالت است که می توانید بگویید در حال تقویت زبان هستید. 
  4. اگر ضمن لذت بردن از موسیقی، به فکر تقویت زبان هم هستید، هرگز موسیقی (ویدئویی) را با زیرنویس ترجمه شده، گوش نکنید. هر کاری که تمرکز شما را از واژگان زبان موسیقی دور کند، رنج بی حاصل است.
  5. همه زبان ها در معنا مشترک هستند. تنها تفاوت زبان ها این است که این معانی و مفاهیم با ساختار ظاهری متفاوتی بروز می کنند. مثلا کلمه سلام در همه جای دنیا یک معنا و مفهوم را دارد اما در هر زبانی، ظاهری متفاوت دارد.
  6. نتیجه گیری:  هر زبانی از دو قسمت تشکیل شده است: 1. ساختار ظاهری کلمات و جملات. 2. معنای نهفته در این ساختار ظاهری. اگر زبانی را متوجه می شوید اما نمی توانید به آن زبان حرف بزنید، یعنی قسمت 2 را تقویت کرده اید و قسمت 1 را نادیده گرفته اید. پس نتیجه این شد که: دیدن یا خواندن ترجمه موسیقی، فقط یکبار (قسمت 2). گوش کردن و تکرار با خواننده، بارها و بارها (قسمت 1). تکرار لازمه شکل گیری ساختار ظاهری هر زبان در ذهن شماست. پس چه خوب که این تکرار دلپذیر هم باشد. مانند تکرار به همراه خواننده 🙂

در ادامه به ترجمه متن موسیقی آتش بازی به خوانندگی کیتی پِری -Katy Perry- می پردازیم. موسیقی زبان هر کشور است. با شنیدن موسیقی های کلامی می توان واژگان و اصطلاحات عامیانه و مردمی رایج را شناخت، ضمن اینکه موسیقی می تواند به تقویت مهارت شنیداری کمک کند. دانستن معنی و مفهوم آنها باعث می شود، ذهن آنها را با دانسته های قبلی پیوند بزند و می تواند دانسته جدید را در حافظه بلند مدت ثبت نماید. و از آنجایی که معمولا موسیقی های دلخواه خود را مدام گوش می کنیم، در اثر تکرار دامنه واژگانی مان در زبان تقویت خواهد شد.

پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)

 

 

 تا حالا مثل یک پاکت پلاستیکی ?Do you ever feel like a plastic bag
احساس کردی که داری با جریان باد حرکت می کنی؟ Drifting through the wind
و می خواهی دوباره از نو شروع کنی Wanting to start again
تا حالا حس یک برگه نازک کاغذ را داشتی؟ ?Do you ever feel, feel so paper-thin
مثل یک خانه ساخته شده از کارتهای کاغذی Like a house of cards
یک باد از لحظه فرو ریختن One blow from caving in
تا حالا حس کردی که زیر آوار دفن شدی ?Do you ever feel already buried deep
در6 فوتی (هر فوت معادل 30 سانتی متر) از زمین فریاد میزنی، اما کسی چیزی نمی شنود Six feet under screams, but no one seems to hear a thing
می دونستی که هنوز یک فرصت داری؟ ?Do you know that there’s still a chance for you
چون در درونت جرقه ای هست ‘Cause there’s a spark in you
تو فقط باید این نور را روشن کنی You just gotta ignite the light
و اجازه بدی تا بدرخشه And let it shine
شب را مال خودت کنی Just own the night
مثل چهارم جولای- روز استقلال آمریکا Like the Fourth of July
چون عزیزم، تو مثل یک آتش بازی هستی ‘Cause, baby, you’re a firework
بیا (بجنب) و نشان بده چقدر باارزشی Come on, show ’em what you’re worth
کاری کن که بگن: “آه.” (از تعجب) Make ’em go, “ah, ah, ah”
وقتی که از آسمان عبور می کنی  As you shoot across the sky
عزیزم، تو یک آتش بازی هستی Baby, you’re a firework
بیا، بگذار تا رنگهای وجودت تجلی یابد

کاری کن که بگن: “آه.” (از تعجب)

Come on, let your colors burst

Make ’em go, “ah, ah, ah”

تو قرار هست همه را متعجب کنی You’re gonna leave them all in awe, awe, awe
نباید احساس بی ارزشی کنی You don’t have to feel like a wasted space
تو اصیلی، جایگزینی نداری You’re original, cannot be replaced
اگر فقط می دانستی چه آینده ای در انتظارت است If you only knew what the future holds
بعد از طوفان، رنگین کمان می آید (بعد از هر سختی، آسانیه) After a hurricane comes a rainbow
شاید دلیل بسته بودن درها هستی Maybe a reason why all the doors are closed
پس می تونی دری رو باز کنی که تو رو به بهترین مسیر هدایت می کنه So you could open one that leads you to the perfect road
مثل یک تیر درخشان، قلبت خواهد درخشید Like a lightning bolt, your heart will glow
و به وقتش خواهی فهمید And when it’s time, you’ll know
تو فقط باید نور را روشن کنی You just gotta ignite the light
حتی از ماه هم درخشان تر Even brighter than the moon, moon, moon
این نور همیشه در وجودت بوده It’s always been inside of you, you, you
و الان وقتش رسیده است که آن نور را آزاد کنی And now it’s time to let it through-ough-ough

 

گردآورنده و مترجم: طیبه جوادی

 

www.lantranslate.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *