متن و ترجمه Firework (Lyrics) – 2016
اسم موسیقی: آتش بازی
ژانر: پاپ
در انگلیسی به متن موسیقی Lyrics گفته می شود. گوش کردن به موسیقی ، یکی از روش های مفرح برای تقویت زبان است. خیلی وقت ها پیش می آید که موسیقی را صرفا به خاطر ریتم زیبایش گوش می دهیم بی آنکه بدانیم محتوای آن چیست. تکرار آهنگین واژگان باعث می شود تا کلمات را به تدریج در ذهن مان مرور کنیم. پس چه خوب است که ابتدا بدانیم محتوای موسیقی چیست و آیا ارزشی در زندگی ما ایجاد می کند. اگر زمان گوش کردن به موسیقی که به زبانی دیگر است به نکات زیر توجه کنید، به یادگیری موثر آن زبان منتهی می شود:
- یکبار موسیقی را گوش کنید. اگر احساس کردید این موسیقی آنقدر دلنشین است که مایلید بارها به آن گوش دهید، پس به دنبال پیدا کردن معنی آن بروید تا بدانید خواننده درباره چه چیز می خواند.
- بعد از اینکه معنی آن را با دقت دیدید و خواندید، از این به بعد هربار که موسیقی را گوش می دهید فقط به کلمات و جملات موسیقی دقت کنید.
- نکته بسیار مهم این است که هرگز در دام ترجمه ذهنی نیافتید. ترجمه ذهنی بدترین دامی است که ممکن است به آن گرفتار شوید. یعنی هربار که جملات خواننده را می شنوید در ذهنتان به زبان مادری ترجمه نکنید. همان یکبار که به دنبال معنی آن رفتید، کافی است. از حالا به بعد فقط قرار است آنقدر خود آن کلمات را با ریتم خواننده تکرار کنید که واژه ها و جملات جدید بیاموزید. فقط در این حالت است که می توانید بگویید در حال تقویت زبان هستید.
- اگر ضمن لذت بردن از موسیقی، به فکر تقویت زبان هم هستید، هرگز موسیقی (ویدئویی) را با زیرنویس ترجمه شده، گوش نکنید. هر کاری که تمرکز شما را از واژگان زبان موسیقی دور کند، رنج بی حاصل است.
- همه زبان ها در معنا مشترک هستند. تنها تفاوت زبان ها این است که این معانی و مفاهیم با ساختار ظاهری متفاوتی بروز می کنند. مثلا کلمه سلام در همه جای دنیا یک معنا و مفهوم را دارد اما در هر زبانی، ظاهری متفاوت دارد.
- نتیجه گیری: هر زبانی از دو قسمت تشکیل شده است: 1. ساختار ظاهری کلمات و جملات. 2. معنای نهفته در این ساختار ظاهری. اگر زبانی را متوجه می شوید اما نمی توانید به آن زبان حرف بزنید، یعنی قسمت 2 را تقویت کرده اید و قسمت 1 را نادیده گرفته اید. پس نتیجه این شد که: دیدن یا خواندن ترجمه موسیقی، فقط یکبار (قسمت 2). گوش کردن و تکرار با خواننده، بارها و بارها (قسمت 1). تکرار لازمه شکل گیری ساختار ظاهری هر زبان در ذهن شماست. پس چه خوب که این تکرار دلپذیر هم باشد. مانند تکرار به همراه خواننده 🙂
در ادامه به ترجمه متن موسیقی آتش بازی به خوانندگی کیتی پِری -Katy Perry- می پردازیم. موسیقی زبان هر کشور است. با شنیدن موسیقی های کلامی می توان واژگان و اصطلاحات عامیانه و مردمی رایج را شناخت، ضمن اینکه موسیقی می تواند به تقویت مهارت شنیداری کمک کند. دانستن معنی و مفهوم آنها باعث می شود، ذهن آنها را با دانسته های قبلی پیوند بزند و می تواند دانسته جدید را در حافظه بلند مدت ثبت نماید. و از آنجایی که معمولا موسیقی های دلخواه خود را مدام گوش می کنیم، در اثر تکرار دامنه واژگانی مان در زبان تقویت خواهد شد.
پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
تا حالا مثل یک پاکت پلاستیکی | ?Do you ever feel like a plastic bag |
احساس کردی که داری با جریان باد حرکت می کنی؟ | Drifting through the wind |
و می خواهی دوباره از نو شروع کنی | Wanting to start again |
تا حالا حس یک برگه نازک کاغذ را داشتی؟ | ?Do you ever feel, feel so paper-thin |
مثل یک خانه ساخته شده از کارتهای کاغذی | Like a house of cards |
یک باد از لحظه فرو ریختن | One blow from caving in |
تا حالا حس کردی که زیر آوار دفن شدی | ?Do you ever feel already buried deep |
در6 فوتی (هر فوت معادل 30 سانتی متر) از زمین فریاد میزنی، اما کسی چیزی نمی شنود | Six feet under screams, but no one seems to hear a thing |
می دونستی که هنوز یک فرصت داری؟ | ?Do you know that there’s still a chance for you |
چون در درونت جرقه ای هست | ‘Cause there’s a spark in you |
تو فقط باید این نور را روشن کنی | You just gotta ignite the light |
و اجازه بدی تا بدرخشه | And let it shine |
شب را مال خودت کنی | Just own the night |
مثل چهارم جولای- روز استقلال آمریکا | Like the Fourth of July |
چون عزیزم، تو مثل یک آتش بازی هستی | ‘Cause, baby, you’re a firework |
بیا (بجنب) و نشان بده چقدر باارزشی | Come on, show ’em what you’re worth |
کاری کن که بگن: “آه.” (از تعجب) | Make ’em go, “ah, ah, ah” |
وقتی که از آسمان عبور می کنی | As you shoot across the sky |
عزیزم، تو یک آتش بازی هستی | Baby, you’re a firework |
بیا، بگذار تا رنگهای وجودت تجلی یابد
کاری کن که بگن: “آه.” (از تعجب) |
Come on, let your colors burst
Make ’em go, “ah, ah, ah” |
تو قرار هست همه را متعجب کنی | You’re gonna leave them all in awe, awe, awe |
نباید احساس بی ارزشی کنی | You don’t have to feel like a wasted space |
تو اصیلی، جایگزینی نداری | You’re original, cannot be replaced |
اگر فقط می دانستی چه آینده ای در انتظارت است | If you only knew what the future holds |
بعد از طوفان، رنگین کمان می آید (بعد از هر سختی، آسانیه) | After a hurricane comes a rainbow |
شاید دلیل بسته بودن درها هستی | Maybe a reason why all the doors are closed |
پس می تونی دری رو باز کنی که تو رو به بهترین مسیر هدایت می کنه | So you could open one that leads you to the perfect road |
مثل یک تیر درخشان، قلبت خواهد درخشید | Like a lightning bolt, your heart will glow |
و به وقتش خواهی فهمید | And when it’s time, you’ll know |
تو فقط باید نور را روشن کنی | You just gotta ignite the light |
حتی از ماه هم درخشان تر | Even brighter than the moon, moon, moon |
این نور همیشه در وجودت بوده | It’s always been inside of you, you, you |
و الان وقتش رسیده است که آن نور را آزاد کنی | And now it’s time to let it through-ough-ough |
گردآورنده و مترجم: طیبه جوادی
www.lantranslate.ir