ضرب المثل ها و اصطلاحات فارسی- انگلیسی

ضرب المثل انگلیسی

ضرب المثل ها و اصطلاحات کاربردی به دو زبان فارسی و انگلیسی

در ادامه فهرستی از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره را خواهید دید. معادل فارسی هر مورد نوشته شده اما گاهی به خاطر تفاوت های زبانی و یا فرهنگی میان دو زبان ممکن است معادل دقیقی وجود نداشته باشد و به ناچار لازم است تا آن را شرح دهیم. گاهی هم معادل دقیق وجود دارد اما به شیوه ای متفاوت در هر زبان گفته می شود. مهم این است که هر دو زبان به یک مفهوم اشاره دارند. بدین منظور ترجمه کلمه به کلمه در واقع ترجمه تحت الفظی نیز در پرانتز آورده شده است. با سرزمین ترجمه همراه باشید 🙂

.Curiosity killed the cat

فضول بردن جهنم گفت هیزمش تره. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: کنجکاوی، گربه رو به کشتن داد.)

.Don’t make a mountain out of a molehill

از کاه کوه نساز.  (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: از یک سوراخ موش کور، یک کوه نساز.)

                               .It’s no use crying over split milk

آب رفته به جو برنمیگرده. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: گریه بر سر شیر ریخته فایده ای نداره.)

!It’s not the end of the world

دنیا که به آخر نرسیده!

                                                                                                                    .I’ve told you a thousand times before

هزار بار قبلا بهت گفتم.

  .You never listen to a word I say

تو هیچ وقت به حرف من گوش نمیدی.

                                                                                                        .It’s not my cup of tea

این باب میل من نیست. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: این فنجان چایی من نیست.)

                                                           .He hit the roof

او از کوره درفت.

                                                                                      Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: پرندگانی با یک نوع پرو بال، با هم همراه می شوند.)

        .You scratch my back, I’ll scratch yours

 تو دست منو بگیر، من هم بعدا دستتو میگیرم، جبران می کنم. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: تو پشت کمر منو بخارون، من هم همین کار می کنم.)

                                                            .It takes two to tango

هر دو مسئولیم. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: رقص تانگو، دو نفر لازم داره.)

                                .Every cloud has a silver lining

در ناامیدی بسی امید است. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: هر ابری یک لایه نقره ای داره.)

                                                                                                         .To understand all is to forgive all

درک همه، بخشش همه است.

                                                                 To burn the candle at both ends

 تلاش زیاد برای کاری- در اصطلاح عامیانه فارسی:  خود را جردادن، جون کندن. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: سوراندن شمع از هر دو طرف.)

To burn the midnight oil

دود چراغ خوردن

                                                                                            Water under the bridge

 گذشته ها گذشته

                                                                                                                                           .Lovely weather for ducks

کنایه از بارون زیاد. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی:  هوا بدرد اردک ها می خوره )

To wear your heart on your sleeve

همه چیز را در دایره ریختن، سفره دل را باز کردن، راحت درباره احساس خود حرف زدن

                                       To burn your bridges

پل های پشت سر رو خراب کردن

                                                                                To lend an ear

 گوش شنوا داشتن، آماده شنیدن دردل                                                                                                                                                                                                                                                                  A change of heart

 تغییر عقیده دادن

                                                                                                                 To touch someone’s heart

با تمام وجود حس خوب گرفتن

                                The calm before the storm

 آرامش قبل طوفان

To spread one’s wings

پر پرواز گشودن، کنایه از مستقل شدن

                                                                                                                       .What comes around goes around

 هرچه کنی به خود کنی، گرهمه نیک و بد کنی- اگر بلایی سرکسی بیاری، به سر خودت میاد.

To only have eyes for someone

 وقتی چشمت فقط دنبال یک نفره

.Those three little words

همون سه کلمه کوچک (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: من عاشقت هستم. منظور همان سه کلمه .I LOVE YOU)

                                                                                                                 .I can’t take my eyes off you

نمی تونم چشم ازت بردارم.

            .Eat your words

حرفت رو پس بگیر.

                                                                                                                                                             !The hell with it

 به درک!

         .I’ve lost count

حسابش از دستم رفته.

.Love is blind

عشق آدمو کور میکنه.

.. ,Between you and me

بین خودمون باشه..

                 A friend in need is a friend indeed

دوست آنست که گیرد دست دوست. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: دوست دوران نیاز، دوست واقعیه.)

                                                                                                                                                                                                                        .All is well that ends well

 شاهنامه آخرش خوشه. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: همه چیز خوبه وقتی به خوبی ختم می شه.)

                                                                                                                  .All in the same boat

شرایط همه یکسانه- تر و خشک باهم می سوزن. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: همه در یک قایق هستیم.)

                        .He builds castles in the air

خیال خام در سر داره- دلش خوشه- تو هپروته. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: تو هوا قلعه ساخته.)

                                                                                      .All roads lead to Rome

همه جا آسمان یکرنگه. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: همه جاده ها به کشور رم ختم می شن.)

                                                                                                                                     .Don’t chicken out

جا نزن.

                                                            .Don’t teach your grandma to suck eggs

پیش قاضی ملق بازی (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: به مادربزرگت یاد نده که چطور تخم مرغ رو بمکه.)

                                                                                .Variety is the spice of life

تنوع لازمه زندگیه یا چاشنی زندگیه

 

چنانچه اصطلاحی می شناسید، شما هم می توانید در بخش دیدگاه ها به فهرست بالا اضافه کنید. 

گردآورنده و مترجم: طیبه جوادی

سرزمین ترجمه

www.lantranslate.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *