چطور فیلم زبان اصلی را متوجه شویم؟

چطور فیلم و سریال زبان اصلی نگاه کنیم که زبان مان تقویت شود

فیلم زبان اصلی با هدف تقویت زبان 

همه کسانی که دوست دارند زبان بیاموزند، قطعا تجربه تماشای فیلم های زبان اصلی را داشته اند یا حداقل شنیده اند که تماشای فیلم به زبان اصلی می تواند موثر باشد. بله، به شرط آنکه واقعا با هدف تقویت زبان فیلم را دنبال کنید، یعنی تماشای هدفمند فیلم زبان اصلی. لابد می پرسید چه فرقی می کند؟ تماشای هدفمند فیلم زبان اصلی یعنی چه؟ با زیر نویس تاثیر بیشتری دارد یا بدون زیر نویس؟ زیرنویس به چه زبانی باشد؟ زبان اصلی یا زیرنویس ترجمه شده؟ 

با سرزمین ترجمه همراه باشید تا پاسخ این سوالات را بیابید. 

 

اگر فیلمی را صرفا به جهت سپری کردن اوقات فراغت تماشا می کنید، ذهن خود را متمرکز پیگیری داستان و ماجراهای موجود در فیلم یا سریال می کنید. پس نباید انتظار زیادی برای یادگیری زبان اصلی داشته باشید. هرچند ممکن است در صورت وجود دیالوگ های تکراری در فیلم، واژگان یا عبارت های تکراری را بیاموزید. 

بیایید پاسخ سوال های بعدی را با هم بررسی کنیم. زیرنویس ترجمه شده  از توجه هدفمند به زبان اصلی فیلم می کاهد. چون آنچه می شنوید با آنچه می بینید متفاوت است. اما اگر همزمان متن دیالوگ هایی را که می شنوید، ببینید بیشتر در ذهن شما ثبت خواهد شد. شاید بگویید اگر کلمات انگلیسی را ببینید، معنای کلمات را نمی دانید. ایرادی ندارد، یادگیری هدفمند یعنی همین. یعنی وقتی کلمه ای را نمی دانید، به دنبال آن بروید. دیالوگ های جالب و کاربردی را پس از اتمام فیلم یا همزمان با تماشای فیلم با عقب و جلو زدن فیلم، تمرین کنید. اگر حوصله تماشای فیلم تکراری را داشته باشید می توانید همان فیلم را چندین بار ببینید و دیالوگ ها را بارها بشنوید. اما اگر از آن دسته افرادی هستید که مایلید هربار فیلمی تازه تماشا کنید، لطفا به خاطر داشته باشید که از هدف اصلی یادگیری زبان انگلیسی، دور نشوید. برخی افراد شاید روزی دو فیلم زبان اصلی یا بیشتر ببینند، اما اگر بیشتر حواسشان به پیگیری موضوع فیلم یا سریال باشد، از یادگیری هدفمند دور می شوند و توجهی به ساختار لغوی یا گرامری دیالوگ های رد و بدل شده و موقعیت استفاده آن ها ندارند. امروز دیگر بر همگان آشکار شده است که اگر بر روی کاری متمرکز شویم، مغز عملکرد بهتری خواهد داشت و اگر این تمرکز با شعار آهسته و پیوسته همراه شود، تردیدی نیست که یادگیری هر مهارتی میسر خواهد شد. 

پس در نهایت تاکید بر این است که با زیر نویس زبان اصلی، فیلم را تماشا کنید. البته افرادی هستند که اصولا فیلم باز هستند. این دسته افراد به تدریج بدون استفاده از هیچ منبع دیگری، سطح زبان خود را به حد مطلوبی می رسانند. چون اصل آهستگی و پیوستگی و اثر مرکب در آنها اتفاق می افتد و شاید خودشان هم متوجه آن نباشند. یادگیری زبان فقط نیاز به پیوستگی و تکرار روزمره دارد که تماشای روزانه فیلم برای فیلم بازان همین اتفاق را رقم می زند. 

اگر نمی دانید بین سریال  و فیلم سینمایی زبان اصلی کدامیک را انتخاب کنید، باید بگوییم به خود شما بستگی دارد. اصولا هرچه بیشتر به علاقه مندی خود توجه کنید، بازدهی بیشتری دریافت می کنید. اما در کل می توان گفت، تماشای سریال زبان اصلی یک مزیت دارد و آن چارچوب یکنواخت و یکدست دیالوگ هاست و این باعث می شود تا الگوی زبانی آن ها را تا مدتی ببینید و بشنوید و این الگو می تواند تا مدتی در ذهن شما تثبیت شود. البته تاکید می کنیم که هدف اولیه از تماشای فیلم و سریال زبان اصلی این است که یادگیری زبان را به لحظاتی مفرح تبدیل کنیم و زبان را در موقعیت بیاموزیم. 

در سرزمین ترجمه قصد داریم تا هر بار به بررسی واژگان، اصطلاحات و جملات کاربردی فیلم ها و سریال ها بپردازیم. شما می توانید بعد از تماشای فیلم مورد علاقه خود با زیر نویس زبان اصلی و لذت بردن از تماشای آن، در سرزمین ترجمه فهرستی از بهترین دیالوگ های آنها را مطالعه کنید. 

بر روی لینک زیر کلیک کنید. 

 واژگان و  جملات کاربردی از سریال (2008) Breaking Bad

واژگان و جملات کاربردی از فیلم (2011) Contagion

واژگان و جملات کاربردی از فیلم (2005) Cinderella Man

 

 

 

WWW.LANTRANSLATE.IR

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *