عوامل موثر در یادگیری زبان انگلیسی

از آنجایی که در محیط زندگی مان کمتر با فردی مواجه می شویم که اصالتا انگلیسی زبان باشد، یادگیری زبان انگلیسی برای ما ایرانی ها دشوارتر خواهد بود اما غیرممکن نیست. در این شرایط، لازم است هر زبان آموز سعی کند تا محیط زبان انگلیسی را برای خود شبیه سازی کند. این شبیه سازی می تواند با تماشای فیلم ها و کارتون های زبان اصلی، خواندن کتاب داستان، رمان، گوش کردن به موسیقی، فایل های صوتی یا تصویری مربوط به سخنرانی افراد مشهور انجام شود. سن، میزان تحصیلات، سابقه یادگیری زبان انگلیسی درگذشته، سطح فعلی، انگیزه و هدف از یادگیری زبان انگلیسی از عوامل موثر در یادگیری زبان انگلیسی هستند که در ادامه آنها را بررسی خواهیم کرد.

  1. عامل سن:

اینکه زبان آموز یک کودک خردسال، نوجوان، بزرگسال، میان سال و یا بازنشسته باشد، می تواند نوع منبع آموزشی و شیوه آموزش را تغییر دهد. برای سنین خردسال تا نوجوان، درگیر کردن کودکان با انواع گرامرهای انگلیسی به هیچ وجه توصیه نمی شود. ذهن کودکان گیرایی بسیار خوبی دارد که می تواند بین آنچه می بینند و می شنوند ارتباط خوبی برقرار کنند و در نتیجه بر اساس دیده ها و شنیده ها تقلید کنند. همانند زمانی که می خواستند زبان مادری خود را فراگیرند و با دقت به اطراف نگاه و گوش می کردند تا بیاموزند. همه ما زبان مادری خود را به همین شیوه فراگرفته ایم: با دقت دیده ایم و با دقت گوش کرده ایم و در نهایت میل و اشتیاق فراوان ما نسبت به تقلید دیده ها و شنیده ها، منجر به فراگیری زبان مادری شد.

توصیه می کنیم ویدئوی زیر را تماشا کنید. این ویدئو می تواند راهنمای خوبی برای والدین و مدرسین زبان انگلیسی باشد. در این ویدئو، راهکارها، بایدها و نبایدهای آموزش زبان انگلیسی به کودکان بررسی شده است.

 

در سنین نوجوان، زبان آموزان همچنان گیرایی بالایی دارند و درک قوانین موجود در زبان برایشان ساده تر است. پس اگر نکات گرامری، تلفظی و … بیان می شود، سعی کنید تا مصداق آن را در متن ها و داستانهای مختلف به طور مستقیم و غیرمستقیم ارائه کنید.

شروع یادگیری زبان در بزرگسالی معمولا با چالش هایی همراه است. بزرگسالان برای یادگیری زبان مدام دنبال جزوه نویسی نکات، اصول و قواعد هستند. آنها برای پذیرش یک مطلب به دنبال دلیل و منطق می گردند. مسیر یادگیری زبان در بزرگسالان بیشتر به سمت فرمول نویسی و حفظ فرمول کشیده می شود. این درحالی است که این روش برای هیچ کدام از گروه های سنی توصیه نمی شود. در سرزمین ترجمه، شعار ما این است: زبان را جزئی از زندگی روزمره خودت کن، در واقع با زبان زندگی کن. این زندگی کردن شامل، هرکاری است که در طول روز با زبان مادری خودمان انجام می دهیم. ما به زبان مادری مان کتاب می خوانیم، موسیقی گوش می کنیم، فیلم تماشا می کنیم و از همه مهم تر با اطرافیان گفتگو می کنیم. خب، فکر کنید اگر همه این موارد را این بار به زبان انگلیسی انجام دهیم، چه نتایجی حاصل می شود. یعنی اگر واقعا به دنبال یادگیری زبان انگلیسی هستیم، از همین الان تصمیم بگیریم همه مواردی که در بالا نام بردیم را با زبان انگلیسی جایگزین کنیم.

تقریبا همه ما در دوران تحصیل تجربه تدریس (کنفرانس دادن) در مقابل جمع را داشته ایم یعنی باید مطلبی را آماده می کردیم تا جلوی جمع بتوانیم صحبت کنیم. برای تسلط بر مطلب، آن را بارها برای خودمان بلند تکرار می کردیم، جلوی آینه یا در مقابل دوست یا اعضای خانواده، شاید هم از خودمان فیلم می گرفتیم تا ببینیم دیگران ما را چطور خواهند دید. حال فرض کنید اگر همین تمرین را به زبان انگلیسی انجام دهیم. متن یا داستانی را به انگلیسی می خوانیم بعد سعی می کنیم آن را برای کسی تعریف کنیم. دقت کنید قصد ما حفظ کردن خط به خط متن نیست. بلکه می خواهیم به خودمان فرصت اَدا کردن، بیان کردن، تقلید کردن و شنیده شدن توسط دیگران را بدهیم. این روش می تواند محدودیت ها را کنار بزند و دیگر بهانه ای باقی نماند.

افراد بازنشسته دو دسته اند: یک دسته مدام از اینکه چرا زودتر شروع نکرده اند شکایت می کنند و دسته دوم از اینکه فرصتی فراهم شده تا برای علائق خود وقت بگذارند خوشحالند. این حقیقتی غیر قابل انکار است که اگر مهارتی از سنین کودکی یا جوانی شروع شود، سریع تر قابل کسب و فراگیری است. معمولا افراد بین50 یا 60 و به بالا می گویند اگر دیگران باید یکدفعه بخوانند ما باید 10 مرتبه بخوانیم تا همان مطلب را درک کنیم. بله میزان تمرین برای این دسته افراد، باید بیشتر باشد. اما نکته جالب اینجاست که آموزش به این گروه سنی باید دقیقا به همان روش آموزش به خردسالان باشد.

درگیر کردن این رده سنی با انواع گرامرها و نکات و اصول زبانی، پیشرفت آنها را به تعویق و حتی غیرممکن می کند. رده سنی نوجوان و بزرگسال با نکات گرامری راحت تر کنار می آید، می پذیرد و جذب می کند. اما رده سنی کودک و بازنشستگان، ترکیب خوبی برای یادگیری زبان انگلیسی هستند. مثلا فرض کنید یک مادربزرگ یا پدربزرگ با هم زبان انگلیسی بیاموزند. هر دو از پایین ترین سطح کلمه به کلمه و با تصاویر رنگارنگ مطالعه می کنند. قصه می خوانند و از این قصه خوانی لذت می برند.

بدین منظور در سرزمین ترجمه، دوره های قصه خوانی انگلیسی فراهم شده است و این فرصت را برای کودک، والدین و یا مادربزرگ- پدربزرگشان فراهم می کند تا با هم انگلیسی بیاموزند و از آن لذت ببرند.

لذت بردن از مطلبی که می خوانید، حس خوبی در شما ایجاد می کند. این احساس خوب، عملکرد ذهنی را تقویت می کند و گیرایی را چندین برابر می کند و در نتیجه هیچ جایی برای گِله و شکایت باقی نمی گذارد.

جمع بندی

به طور خلاصه، باید گفت یک نکته در میان تمام رده های سنی مشترک است. آن هم تجربه حس خوب برای خواندن و شنیدن. به اجبار و زور کلمات را حفظ کردن و دو روز بعد فراموش کردن، شیوه ای مکتب خانه ای است که سالهاست منسوخ شده است. امیدوارم دوره های آموزشی سرزمین ترجمه که با شور و اشتیاق تهیه می شوند، بتواند این حس خوب را در شما ایجاد کند به طوری که با شور و حرارت زبان انگلیسی به فعالیت روزانه شما تبدیل شود. نه اینکه بخواهید به زور خود را مجبور به این کار کنید.